menu

伊豆昔話 婆娑羅山(ばさらやま) Mt. Basara

ずっと昔、伊豆の婆娑羅山のふもとの村に、正吉(まさきち)という男がおりました。正吉は、わずかばかりの畑を耕しながら、年老いた母と10歳になる息子と共に、3人で細々と暮らしていました。正吉の妻は、かつて息子を生んだ時に難産で亡くなってしまって、以来、悲しくひもじい毎日でしたが、それでも幸せを感じることは幾度かありました。
Once upon a time, a man named Masakichi, with his old mother and 10-year-old son, lived at the foot of Mt. Basara on the Izu Peninsula, working in their small field and earning a scant living. Masakichi’s wife had passed away when their son was born. Since then, Masakichi had been sad and lonely. Still, Masakichi sometimes had happy moments between his sad and lonely days.

元気いっぱいに育った息子が畑を駆け回る姿に微笑んだこと、村の桜が春の風になびいて花弁を舞わせるその美しさ、お彼岸のまん丸いお月様を見上げながら3人で餅を分け合って食べたこと。そんな時は、この世も悪いことばかりじゃないと、思えたものでした。
When seeing his cheerful son running in the field made Masakichi smile, when petals of cherry blossoms danced beautifully in the spring breeze, and when he shared and ate a piece of rice cake with his mother and son under the full moon in an equinoctial week, Masakichi felt that his life had some good and beautiful moments.

しかし今、正吉は、すべてを絶望に砕かれた真っ黒な気持ちで、小屋の前で草履を履いておりました。振り返ると、背骨が曲がって小さくなった母が、囲炉裏の前の神棚に静かに手を合わせています。正吉は思いました。
いよいよ、おっ母ぁを、婆娑羅山に行かなきゃなんねぇ。この暮らしも終わりだ。ここ何十日も続いた日照りのせいで、畑の作物がことごとく枯れちまって、もう、食糧がねぇんだ。だから、おっ母ぁが……。
On that day though, Masakichi was in the depths of despair. Hopelessly, he was wearing sandals in front of his hut. Inside, his hunchbacked mother was praying quietly to the household Shinto altar in front of the hearth. Masakichi murmured to himself, “I have to bring my mother to Mt. Basara. Our life like this is now over. Because of the drought that has continued for many weeks, the plants in the field have all died. We have nothing to eat. So, I have to take my mother to…”

年老いた正吉の母が、婆娑羅山に連れていってもらうことを、自ら頼んできたのでした。
婆娑羅山に、自分を捨てにいってもらうことを。
His old mother asked Masakichi to take her to Mt. Basara and leave her there.

昔話 婆娑羅2

それは、村の悲しい因習でした。
村の者たちは、親が年を取って動けなくなると、生活が苦しいため、婆娑羅山に連れて行くのです。そして婆娑羅山の中腹にあるという大きなほら穴の前に年寄りたちは置き去りにされ、そこで餓死するか、山の獣に喰われてしまう末路を迎えるのです。
People in the village, when their parents became old and unable to work, had to take them to Mt. Basara, where they left them in a large cave on the mountainside. Old people ended their lives there, starving to death or being eaten by beasts.

正吉は、かつて今の息子と同じ歳のころ、祖父が捨てに行かれるところを目の当たりにしました。
そのころの祖父は物忘れがひどくなる一方で、一日中何もせず糞尿を垂れ流すばかりでした。しかし、婆娑羅山に捨てに行かれることに感づくと途端に「いやじゃ! いやじゃ!」とわめきだし、土間の柱に必死にしがみついたのです。祖父は、大きな籠にむりやり押し込められて父に背負われ、連れていかれました。
When he was around the same age as his son today, Masakichi witnessed his grandfather being taken to the mountain. He was suffering from dementia, did nothing every day and was even incontinent. His grandfather, however, suddenly started shouting, “No! No!” when he found out that he was being taken to Mt. Basara. His grandfather was desperately clutching a pillar near the entrance when Masakichi’s father forcibly pushed him into a big basket, put the basket on his shoulder and went away.

それから、婆娑羅山から帰ってきた父は真っ先に井戸の方へ向かうと、じゃばじゃばと手を洗いだしました。どうしたのだろうと正吉が覗きに行くと、父の手は肘くらいまで真っ赤な血で染まっていて、いったい祖父に何をしたのか、怖くて聞けませんでした。
As soon as he returned from Mt. Basara alone, Masakichi’s father went to the well to wash his hands. Masakichi, wondering what his father was doing, peeked and found that his father’s arms were stained with blood. Masakichi was too afraid to ask his father what he did to his grandfather.

そんな父は、正吉の14歳の夏の頃、豪雨のさなか畑の様子を見に行って、土砂に流されて死んでしまいました。
Masakichi’s father passed away in the summer when Masakichi was 14 years old. In a heavy storm, his father went to the field to see if the plants were all right and was killed by a landslide.

正吉は後から、あの、父の手に付いていたおびただしい血は、祖父が山道で激しく暴れ、それで父が祖父を黙らせるために石で殴り殺したのだろうと、考えました。
Later, Masakichi understood that it was his grandfather’s blood badly staining his father’s arms. Perhaps, his grandfather resisted violently on the way to the cave, and his father beat him to death with a rock to make him quiet.

「正吉。行こうかの」
祈りをささげ終えた母が、神棚の前から離れると、穏やかな表情で振り返って、正吉を優しい眼差しで見つめます。
正吉は母の顔をまともに見れずに、ただ頷くことしか出来ませんでした。
Masakichi’s mother finished praying, moved away from the altar, turned around, saw Masakichi with a gentle look on her face and said: “Masakichi, shall we go now?” Masakichi could not see his mother’s face. He just nodded.

母を運ぶための籠は、太い竹で編まれていて頑丈で、以前、父が祖父を山に捨てに行ったときからのものでした。正吉は籠を背負子にくくり付けて母を乗せると、いざ担いでみても、全然重いとは思えませんでした。
The basket for carrying his mother was made of thick bamboo and was strong. This was the same basket that Masakichi’s father had carried his own father in. Masakichi tied the basket to a wooden frame and let his mother climb into the basket. Masakichi lifted the basket on his shoulder, and discovered that his mother had become very light.

おれたちのために飯もろくに食わずに、おっ母ぁは骨と皮だけになっちまった……。正吉がそんな痩せこけた母の背中を悲しく眺めていると、朝から押し黙ったままでいた正吉の息子が、二人に駆け寄ってきて言いました。

「父ちゃん、おらも婆娑羅山、行く!」

「おまえ。険しい道を、上っていかなきゃだぞ」

「行く! だって、大好きなばぁちゃんとの最後のお別れだもの!」

息子は絶対に一緒に行くと言って聞かず、正吉はしぶしぶ頷いたのでした。
His mother had eaten so little, so that Masakichi and his son could eat more, and had become as lean as a rake. When Masakichi was sadly looking at his mother’s lean back, Masakichi’s son, who had not said anything since the morning, ran up to Masakichi and his grandmother and said, “Father, I want to go to Mt. Basara with you!” Masakichi replied, “No. The mountain is too steep for you.” His son insisted, saying, “I must go! I must go because this is the final farewell to my dear grandma!” Masakichi, finally, had to allow his son to come with them.

昔話 婆娑羅3

山道は、全く雨が降っていないというのに、あちこちがぬかるんでいました。息子は何度も転んで泥で顔を真っ黒にし、それでも必死に歩調を合わせて、付いてきました。
どれくらい歩いたでしょう。鬱蒼とした茂みを抜け、道がこぶしほどの岩でゴツゴツし始めた辺りで、息子が声を上げました。

「父ちゃん、人がいる! あの人、頭を揺らしてるよ!」

Despite the drought continuing for many weeks, the mountain path was muddy in some places. Masakichi’s son fell down many times and mud was all over his face. He still kept walking, trying hard to keep pace with Masakichi. After walking in the dense forest for several hours, they came to a place where the path was rocky with rocks the size of fists. The son said, “Father, I see someone there! His head is wobbling!”

正吉が息子の指差す方を見ると、そこには確かに、大きな岩の前に座って頭を垂れた老人がいます。
「父ちゃん、あの人、泣いてるよ」
息子の言うとおり、老人のうな垂れた目の辺りから、白く光る涙がこぼれていました。
正吉は母をいったん降ろして近付いて行くと、声を掛けようとしてぎょっとなりました。
涙のように見えたのは、白い蛆虫でした。うつむいた老人の顔の肉を食い破るように大量の蛆虫がびっしり這っていて、それがわさわさ蠢いて、頭を揺らしていたのです。
「うっ」
Masakichi looked where his son pointed, and saw an old man sitting in front of a large rock with his head bending down. The son said, “The man is crying.” The old man was shedding white tears from his eyes. Masakichi put the basket down, and approached the old man. As Masakichi was about to talk to the old man, he was surprised and shocked to see that the tears dropping from the old man’s eyes were actually white maggots. A massive number of maggots were crawling on the old man’s head that was bending forward. The maggots caused the old man’s head to wobble. “Ugh!” Masakichi uttered.

そして、その老人の後ろに、ぽっかり開いた大きなほら穴――。
それこそが、捨てられた老人たちの墓場でした。
慄然とする正吉に向かって、母が呼びかけます。
「正吉。あそこで降ろしておくれ」
その眼差しは、凛として強いものでした。
Behind the old man, Masakichi saw a large mouth of a cave. This was the graveyard for the old people left there to die. To Masakichi who was shocked and filled with horror, his mother said, “Masakichi, will you please put me there?” The mother’s eyes showed her dignity and strength.

昔話 婆娑羅4

母と別れた、帰り道。
正吉は、最後に握りしめた母の手のひらの感触を思い出していました。母の手はしわだらけで、それでも包み込むように優しく柔らかで、温かでした。
On their way home after parting from his mother, Masakichi was recalling the feeling of her hand that he had held just before parting. Her hand was wrinkled, yet soft, gentle and warm.

正吉は、まだ幼い頃、村の少年と喧嘩して帰ったときに、母が正吉の腫れた頬を優しく撫でてくれた感触を、同時に思い出していました。
「おれに力がないから……おれが弱かったから、負けたんだ」
あのとき、そう言って泣いた正吉に、母が言いました。
「喧嘩に勝ち負けなんかないよ。正吉。自分は負けたんだって、そう思ったときこそが本当の負け。勝ち負けを決めるのは、誰でもないの。己(おのれ)の弱い心なんだよ。自分の力を信じて、もっと強くなりなさい」
Masakichi was also recalling the feeling of his mother’s hand that kindly fondled Masakichi’s swollen cheek when he was a child and returned home after having a fight with another boy in the village. On that day, Masakichi said to his mother, “I lost the fight because I am weak and powerless.” His mother said to Masakichi, “No one wins or loses a fight, Masakichi. You truly lose a fight when you think you lost it. No one else decides whether you win or lose. Your own feeble mind decides it. You must believe in your own power and be strong.”

と、そんな母の言葉を思い返していた正吉の着物の袖を、息子がぐいと引っ張って言いました。
「ねぇ。父ちゃん。あの籠、置いてきて良かったの?」
息子は、ほら穴に置いてきた籠のことを尋ねました。
あの籠は、母が寒くないようにと着物を幾つか詰めて、母の隣に置いてきたのでした。
「いずれ、おらがまた歳を取った父ちゃんをあの籠に乗せて、運んでいかなきゃなんねぇんでしょ? それで、おらも、ずうっと先、歳を取ったら……」
正吉は言われて愕然となりました。途端にぽろぽろと、涙が止め処なく溢れてきます。
「父ちゃん?」
While Masakichi was recalling his mother’s words, his son tugged on Masakichi’s sleeve and asked, “Was it all right that we left the basket in the cave?” They had left the basket, leaving some clothes in it and hoping that she would not feel cold. The son said, “When you get old, I’ll have to carry you in the basket, won’t I? Then, when I get old…” The son’s words terrified Masakichi. Suddenly, tears filled Masakichi’s eyes, and kept falling. “Father, are you…?”

正吉は思いました。今なら、間に合う。今だったら、まだ、引き返すことが出来る……。
正吉は息子をじっと見つめると、ようやく声を絞り出すようにして言いました。
「ばぁちゃんのとこ、戻るぞ」
Masakichi thought, “It is not too late. We can still turn back.” Masakichi looked at his son’s face and strained his voice, “We are going back to the cave.”

「うん」
息子も、同じように涙で顔をくしゃくしゃにして頷きます。
“Yes.” The son replied in tears.

正吉は決心していました。戻ったら、おっ母ぁを連れて帰る。あんなところにおっ母ぁを置いとけねぇ。たとえおれだけでも、村の、悪いしきたりを断ち切ってやるから。
おれは、今の貧しい暮らしに、今のおれの弱い心に、負けたくねぇから!
そう思うと正吉は、己を奮い立たせるようにこぶしを強く握りしめ、力いっぱい脚を前へと踏み出すのでした。
Masakichi made up his mind. He thought, “I will return to the cave and bring my mother home. I cannot leave my mother in a place like that. No matter what other people do or think, I will destroy this terrible custom. I will not be beaten by poverty or my own feeble mind!” Then, Masakichi gave himself power by making tight fists and took a strong step forward.

婆娑羅山周辺のおすすめスポットはこちらから>>>

松崎町松崎町 Matsuzaki Town

婆娑羅山周辺の紹介 Around Mt. Basara

関連記事

  1. 伊豆昔話 善六と雲見の浅間さま Zenroku and Seng…

     ずっと昔、岩科村に、善六という木挽(こびき)がおりました…

  2. 伊豆昔話 吉奈の少年 Tales from Long Ago T…

    静岡県中伊豆の吉奈温泉は、ずっと昔、奈良時代の頃から湯治場(温泉に入って病気などを治療すること)とし…

  3. 浄蓮の滝

    浄蓮の滝周辺の紹介 Around Joren Falls

    浄蓮の滝は、伊豆の天城湯ヶ島温泉の中で、最も人気の高い観光スポットです。滝の高さ…

  4. 伊豆昔話 三四郎島 Sanshiro Islands

    ずっと昔、西伊豆の小さな漁村・仁科村に、小雪という名の、若く美しい娘がおりました。父は豪族の瀬尾行信…

  5. 浄蓮の滝

    伊豆昔話 浄蓮の滝のジョロウグモ Tales from Long…

    ずっと昔、伊豆湯ヶ島村に、与左衛門という若いきこりがおりました。与左衛門の家は、…

  6. 二つの真っ赤な月

    伊豆昔話 二つの真っ赤な月 Two red moons

    ずっと昔、伊豆の婆娑羅山(ばさらやま)の麓の村では、度々恐ろしいことが起こっていました。Once…

  7. 富士山

    雲見浅間神社周辺の紹介 Around the Kumomi Se…

    雲見浅間神社は、静岡県賀茂郡松崎町、雲見烏帽子山の山頂にある神社です。烏帽子山の…

  8. 婆娑羅山周辺の紹介 Around Mt. Basara

    婆娑羅山は標高608メートル、伊豆の下田市と松崎町の堺にある山です。ガイドブックでは紹介されておら…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP